as one of the greatest structures in human history, the construction of the pyramids is nothing short of incredible. how the ancients were able to build such spectacular structures without heavy machinery has always been a mystery.

​作为人类历史上最伟大的建筑之一,金字塔的建造简直可以称得上是不可思议。古人是如何在没有重型机器情况下,建造出如此壮观的建建筑,一直也是一个未解之谜...


there are many theories about how the great pyramids of egypt were built, including ramps, cranes, and aliens. now, archaeologists believe the egyptians used the power of water to float huge blocks of stone hundreds of feet in the air.

关于埃及大金字塔是如何建造的,有很多理论,包括坡道,起重机和外星人。现在,考古学家认为埃及人利用水的力量将巨大的石块漂浮在数百英尺的空中。

the pyramid of khufu is hundreds of meters high, and it is difficult to transport the stone by hand, with the technology at that time. experts speculate that when the pyramid was built, it should have been connected to the canal, and the stone could have been transported from great distances by the buoyancy of the water. the ancient egyptians also built a large number of valves, as long as there is enough water and pressure, the stone will be sent to another height. therefore, the ancient egyptians built a large number of waterways around and inside the pyramids, which could save a lot of manpower.

胡夫金字塔有着上百米高,单靠人工运送巨石,以当时的技术,还是很困难的。专家推测,金字塔在修建的时候应该是与运河相连,巨石通过水的浮力,就能从很远的地方运送到目的地。古埃及人还修建了大量的阀门,只要有足够多的水以及水压,巨石又会被送到另一个高度的地方。因此古埃及人在金字塔的四周以及内部修建了大量水道,这个方法能够节约大量的人力。

of course, in order to successfully transport boulders, there will be many problems only relying on the buoyancy of water, so the ancient egyptians tied sheep skins on the boulders, and the sheep skins were filled with air, which could become natural rafts. in addition, the ancient egyptians also used a plant called papyrus to make rope. some experts have also found some convex places on the huge stones of the pyramid, where the convex part is likely to be deliberately left by the ancient egyptians, in order to facilitate the fixation of ropes.

当然要想成功的运送巨石,仅仅依靠水的浮力还是会存在很多问题的,于是,古埃及人在巨石上绑上了羊皮,羊皮中灌满气,就能成为天然的皮筏。另外,古埃及人还会用一种名叫纸沙草的植物制作成绳索。有专家在金字塔的巨石上还发现了一些凸起来的地方,这儿凸起来的部分很可能是古埃及人故意留下的,目的就是为了方便固定绳索。

but the ancient egyptians built the pyramids in the desert far from the main nile stream, where the water came from, to solve the mystery, the research team used large drilling equipment deep underground, successfully extracted multiple sets of "core" samples, after careful analysis, these samples clearly contain sand and other coarse sediment, thus conclusively show that in this area, there was water activity.

但是古埃及人把金字塔建立在离尼罗河干流遥远的沙漠地区,从哪里运来的水呢,为了解开这一谜团,研究团队动用大型钻探设备深入地下,成功提取了多组“岩芯”样本,经过仔细分析,这些样本中明显含有沙子及其他粗粒沉积物,从而确凿地表明在这一地区,曾有过水流活动的存在。

this is a buried, in the sahara desert tributary of the nile - "ahramat", the length of about 60 kilometers of tributary, once flowed through the pyramid group of plateau area. the word "ahramat" means "pyramid" in arabic, which shows that this tributary is closely related to the pyramid group, and experts speculate that the ancient egyptians chose to build pyramids so far away from the main stream of the nile, it is likely because of the existence of the ahramat tributary.

这是一条被掩埋的、在撒哈拉沙漠下的尼罗河支流——“阿赫拉马特”,这条长约60公里的支流,曾经流经金字塔群的高原地带。阿赫拉马特一词在阿拉伯语中意为“金字塔”,可见这条支流与金字塔群的关系密不可分,专家推测,古埃及人之所以选择在离尼罗河干流,距离如此遥远的地方建造金字塔,很可能正是因为阿赫拉马特支流的存在。
with this tributary as a water source, the ancient egyptians could settle in the desert for a long time, and use it to transport building materials, and finally complete the construction of the pyramids, the akramat tributary is an important basis for the extension and development of ancient egyptian civilization in the western desert. 有了这条支流作为水源,古埃及人便可以在沙漠地带长期定居,并利用其运输建筑材料,最终完成了金字塔的建造,阿赫拉马特支流是古埃及文明,在西部沙漠地区延伸发展的重要基础。